2009年6月30日星期二

病歷該不該中文化?

這個問題已經吵很久了。我是比較反對中文化的,不過是因為從方便醫生行事的角度來看;如果能有個有效配套讓醫生能夠習慣寫中文病歷的話,那也是可行的。至於許多要求病歷中文化的理由,我覺得實在沒什麼道理可言。



先看看這位醫生的論點

常看到主張病歷中文化的理由,以及我的質疑:


  1. 病歷上面常常不過只是寫發燒流鼻涕等等的小徵狀。如果病歷中文化只是針對這些小症狀,那沒什麼了不起。但是若立法要病歷中文化,我想看看真正重病的病歷,裡面都是專有名詞的敘述要怎麼寫!醫生光想每個名詞該怎麼翻成中文,免得被病人告,哪還有時間去想怎麼治療。不要說是專有名詞用英文寫沒關係,只要跟法律訴訟有關係,誰敢去冒這個險?記得聯考英文英翻中吧,有誰真的敢拿分數開玩笑,專有名詞不翻成中文?

  2. 病歷的專有名詞可以保留英文,其他部份用中文。持這種說法的人應該先找份病歷自己翻翻看,先評估一下可行性到底有多少。病歷本來就都滿滿的都是專有名詞或形容詞;不光是醫學,其他許多的科學科技,比較深入的部份,若是完全翻成中文,讀及寫都十分困難;偏巧深入的部份也是更新最快的部份,要中文翻譯能夠完全跟上是不可能的事。若是只是把連接詞跟代名詞翻成中文,那又有什麼意義?

    我隨便上網找的:http://www.springerlink.com/content/x34774p83078x630/
    這是Batista Procedure的麻醉病例報告(就是日劇醫龍裡面的那個)。裡面一段手術的過程:

    The patient had been diagnosed with DCM New York Heart Association (NYHA) class IV, at the age of 53 and had suffered ongoing heart failure. At the age of 60, he underwent a partial left ventriculectomy as a Batista procedure, in addition to mitral and tricuspid valvuloplasty. After the operation, he had been treated with a β-blocker, a calcium channel antagonist, and a diuretic, without significant heart failure. His cardiac function on presentation was classified as NYHA class III. An electrocardiogram revealed negative T waves in V4-6, and a prolonged QT interval of 0.502s. An echocardiogram showed left ventricular and atrial dilatation, and detected severe hypokinesis to akinesis all around the left ventricle, and an ejection fraction of 24%. The left ventricular dimensions in systole and diastole were 70mm and 59mm, respectively. The thickness of the posterior wall and
    intraventricular septum was 6.7mm and 8mm, respectively. Mitral and tricuspid regurgitation was classified as II–III.

    翻吧,如果專有名詞都保留英文,有多少字可以變成中文,翻完以後又有哪個病人看得懂?如果全部都硬翻成中文,請翻完後拿給病人看看,看哪位病人看得懂;順便再拿給醫生看看,看他讀得順不順暢。


  3. 病歷中文化是為了保障病人知的權利。這個論點至少有兩個問題:醫學裡面的專有名詞就算寫成中文,一般民眾也不會知道是什麼玩意。另外,保障病人知的權力應該是指事後可以調閱吧,有說當場要給病人看過嗎?病歷又不是警察的偵察筆錄,寫完要給當事人簽名的!我在美國看醫生,若看到病歷上寫的紀錄有疑問請教,醫生是都會解釋的(醫生也不該拒絕),但是並不是每個醫生都會坐在病人旁邊寫病歷!
  4. 有許多其他的國家都是用本國文做病歷的。哪些國家?舉些例子,拿個病歷來大家看看,研究怎麼把那些制度搬到台灣來。
  5. 醫生英文不好。只要內容紀錄誠實,不會造成誤診,英文文法不是問題。中文或英文的病歷哪個能減低誤診比例才是重要。
  6. 我看過某某案件,醫生寫英文寫的亂七八糟云云...。正反兩邊都可以找到對自己有力的個案。個案沒有統計顯著,還是拿數據來才有用。


要讓醫生用中文寫病歷,至少有以下幾個問題。

  1. 醫生要背中文的專有名詞。這不是開玩笑的,我還記得我大學有個醫科的室友,我早上起來他已經在書桌前背書了,晚上睡覺時他還在背。我現在工作的醫學院,外科醫生每天上班開會是早上六點,我很難想像他們幾點上下班。醫生的壓力已經夠大了...
  2. 許多專有名詞翻成中文,不光難背,更是難讀。當然當初翻譯的可能也沒想那麼多。舉例:腦的各個部位是Frontal lobe 額葉, Parietal lobe 頂葉, Occipital lobe 枕葉,Temporal lobe 顳葉。光看似乎沒什麼,中英文也都不是生下來就會,要用背的。但是兩者有一個很大的差距:英文四個字看起來就差異很多,容易辨認,中文用字生澀,而且不仔細看一下還分不出來(如果翻成前腦葉,頂腦葉,後腦葉,側腦葉,不是簡單的多嗎?)。而且就算翻成中文了,有多少人知道枕葉是大腦的一部份?
  3. 有些人認為醫生堅持用英文才能跟國際接軌的理由是在搪塞。這些人大概不知道所謂"跟國際接軌"是有多重要!這不是跟某些大官出國考察只是找藉口玩一樣隨便,醫學跟國際接軌是人命關天的事!醫學是個常常變動的科學,有可能以前的觀念被推翻,也有可能出現一種新的療法能夠造福重病的病患。如果醫生要引進新的療法之前還要看看中文該怎麼翻,以台灣官僚少做少錯,多做多錯的觀念來說,那就糟了。



如果有人能規劃出一套有效的方法讓醫生寫病歷時能夠多用些中文,又不會造成醫生太多的負擔,我十分贊成。但是如果要用立法強迫的方式,實在得從長計議。到最後唯一可行的方式可能是讓醫科學生都讀中文課本吧。

2 comments:

雨果 提到...

我覺得病歷電子化或許是比較根本的方案,只要建立一可信賴又易懂的資料庫,就算是英文,一般人應也可以找到相關資料來解讀自己的病歷.更好的是病歷的所有權屬於病人,這樣遇到不好的醫生,要換人也比較方便.

LS (tw@us) 提到...

電子化是必行的趨勢,而且台灣做的比美國好的太多。病歷是應該讓病人能夠調閱,自己去找人解說也沒關係,但是不該說一定得現場就一定讓病人本人一看就懂。