病歷該不該中文化?
這個問題已經吵很久了。我是比較反對中文化的,不過是因為從方便醫生行事的角度來看;如果能有個有效配套讓醫生能夠習慣寫中文病歷的話,那也是可行的。至於許多要求病歷中文化的理由,我覺得實在沒什麼道理可言。
先看看這位醫生的論點。
常看到主張病歷中文化的理由,以及我的質疑:
我隨便上網找的:http://www.springerlink.com/content/x34774p83078x630/
這是Batista Procedure的麻醉病例報告(就是日劇醫龍裡面的那個)。裡面一段手術的過程:
The patient had been diagnosed with DCM New York Heart Association (NYHA) class IV, at the age of 53 and had suffered ongoing heart failure. At the age of 60, he underwent a partial left ventriculectomy as a Batista procedure, in addition to mitral and tricuspid valvuloplasty. After the operation, he had been treated with a β-blocker, a calcium channel antagonist, and a diuretic, without significant heart failure. His cardiac function on presentation was classified as NYHA class III. An electrocardiogram revealed negative T waves in V4-6, and a prolonged QT interval of 0.502s. An echocardiogram showed left ventricular and atrial dilatation, and detected severe hypokinesis to akinesis all around the left ventricle, and an ejection fraction of 24%. The left ventricular dimensions in systole and diastole were 70mm and 59mm, respectively. The thickness of the posterior wall and
intraventricular septum was 6.7mm and 8mm, respectively. Mitral and tricuspid regurgitation was classified as II–III.
翻吧,如果專有名詞都保留英文,有多少字可以變成中文,翻完以後又有哪個病人看得懂?如果全部都硬翻成中文,請翻完後拿給病人看看,看哪位病人看得懂;順便再拿給醫生看看,看他讀得順不順暢。
要讓醫生用中文寫病歷,至少有以下幾個問題。
如果有人能規劃出一套有效的方法讓醫生寫病歷時能夠多用些中文,又不會造成醫生太多的負擔,我十分贊成。但是如果要用立法強迫的方式,實在得從長計議。到最後唯一可行的方式可能是讓醫科學生都讀中文課本吧。
2 comments:
我覺得病歷電子化或許是比較根本的方案,只要建立一可信賴又易懂的資料庫,就算是英文,一般人應也可以找到相關資料來解讀自己的病歷.更好的是病歷的所有權屬於病人,這樣遇到不好的醫生,要換人也比較方便.
電子化是必行的趨勢,而且台灣做的比美國好的太多。病歷是應該讓病人能夠調閱,自己去找人解說也沒關係,但是不該說一定得現場就一定讓病人本人一看就懂。
張貼意見