2009年6月30日 星期二

病歷該不該中文化?

這個問題已經吵很久了。我是比較反對中文化的,不過是因為從方便醫生行事的角度來看;如果能有個有效配套讓醫生能夠習慣寫中文病歷的話,那也是可行的。至於許多要求病歷中文化的理由,我覺得實在沒什麼道理可言。



先看看這位醫生的論點

常看到主張病歷中文化的理由,以及我的質疑:


  1. 病歷上面常常不過只是寫發燒流鼻涕等等的小徵狀。如果病歷中文化只是針對這些小症狀,那沒什麼了不起。但是若立法要病歷中文化,我想看看真正重病的病歷,裡面都是專有名詞的敘述要怎麼寫!醫生光想每個名詞該怎麼翻成中文,免得被病人告,哪還有時間去想怎麼治療。不要說是專有名詞用英文寫沒關係,只要跟法律訴訟有關係,誰敢去冒這個險?記得聯考英文英翻中吧,有誰真的敢拿分數開玩笑,專有名詞不翻成中文?

  2. 病歷的專有名詞可以保留英文,其他部份用中文。持這種說法的人應該先找份病歷自己翻翻看,先評估一下可行性到底有多少。病歷本來就都滿滿的都是專有名詞或形容詞;不光是醫學,其他許多的科學科技,比較深入的部份,若是完全翻成中文,讀及寫都十分困難;偏巧深入的部份也是更新最快的部份,要中文翻譯能夠完全跟上是不可能的事。若是只是把連接詞跟代名詞翻成中文,那又有什麼意義?

    我隨便上網找的:http://www.springerlink.com/content/x34774p83078x630/
    這是Batista Procedure的麻醉病例報告(就是日劇醫龍裡面的那個)。裡面一段手術的過程:

    The patient had been diagnosed with DCM New York Heart Association (NYHA) class IV, at the age of 53 and had suffered ongoing heart failure. At the age of 60, he underwent a partial left ventriculectomy as a Batista procedure, in addition to mitral and tricuspid valvuloplasty. After the operation, he had been treated with a β-blocker, a calcium channel antagonist, and a diuretic, without significant heart failure. His cardiac function on presentation was classified as NYHA class III. An electrocardiogram revealed negative T waves in V4-6, and a prolonged QT interval of 0.502s. An echocardiogram showed left ventricular and atrial dilatation, and detected severe hypokinesis to akinesis all around the left ventricle, and an ejection fraction of 24%. The left ventricular dimensions in systole and diastole were 70mm and 59mm, respectively. The thickness of the posterior wall and
    intraventricular septum was 6.7mm and 8mm, respectively. Mitral and tricuspid regurgitation was classified as II–III.

    翻吧,如果專有名詞都保留英文,有多少字可以變成中文,翻完以後又有哪個病人看得懂?如果全部都硬翻成中文,請翻完後拿給病人看看,看哪位病人看得懂;順便再拿給醫生看看,看他讀得順不順暢。


  3. 病歷中文化是為了保障病人知的權利。這個論點至少有兩個問題:醫學裡面的專有名詞就算寫成中文,一般民眾也不會知道是什麼玩意。另外,保障病人知的權力應該是指事後可以調閱吧,有說當場要給病人看過嗎?病歷又不是警察的偵察筆錄,寫完要給當事人簽名的!我在美國看醫生,若看到病歷上寫的紀錄有疑問請教,醫生是都會解釋的(醫生也不該拒絕),但是並不是每個醫生都會坐在病人旁邊寫病歷!
  4. 有許多其他的國家都是用本國文做病歷的。哪些國家?舉些例子,拿個病歷來大家看看,研究怎麼把那些制度搬到台灣來。
  5. 醫生英文不好。只要內容紀錄誠實,不會造成誤診,英文文法不是問題。中文或英文的病歷哪個能減低誤診比例才是重要。
  6. 我看過某某案件,醫生寫英文寫的亂七八糟云云...。正反兩邊都可以找到對自己有力的個案。個案沒有統計顯著,還是拿數據來才有用。


要讓醫生用中文寫病歷,至少有以下幾個問題。

  1. 醫生要背中文的專有名詞。這不是開玩笑的,我還記得我大學有個醫科的室友,我早上起來他已經在書桌前背書了,晚上睡覺時他還在背。我現在工作的醫學院,外科醫生每天上班開會是早上六點,我很難想像他們幾點上下班。醫生的壓力已經夠大了...
  2. 許多專有名詞翻成中文,不光難背,更是難讀。當然當初翻譯的可能也沒想那麼多。舉例:腦的各個部位是Frontal lobe 額葉, Parietal lobe 頂葉, Occipital lobe 枕葉,Temporal lobe 顳葉。光看似乎沒什麼,中英文也都不是生下來就會,要用背的。但是兩者有一個很大的差距:英文四個字看起來就差異很多,容易辨認,中文用字生澀,而且不仔細看一下還分不出來(如果翻成前腦葉,頂腦葉,後腦葉,側腦葉,不是簡單的多嗎?)。而且就算翻成中文了,有多少人知道枕葉是大腦的一部份?
  3. 有些人認為醫生堅持用英文才能跟國際接軌的理由是在搪塞。這些人大概不知道所謂"跟國際接軌"是有多重要!這不是跟某些大官出國考察只是找藉口玩一樣隨便,醫學跟國際接軌是人命關天的事!醫學是個常常變動的科學,有可能以前的觀念被推翻,也有可能出現一種新的療法能夠造福重病的病患。如果醫生要引進新的療法之前還要看看中文該怎麼翻,以台灣官僚少做少錯,多做多錯的觀念來說,那就糟了。



如果有人能規劃出一套有效的方法讓醫生寫病歷時能夠多用些中文,又不會造成醫生太多的負擔,我十分贊成。但是如果要用立法強迫的方式,實在得從長計議。到最後唯一可行的方式可能是讓醫科學生都讀中文課本吧。

Read More......

2009年6月22日 星期一

(新聞) 伊朗女子示威遇害 畫面撼全球

我們在見證歷史。
為伊朗的民主祈禱。

伊朗女子示威遇害 畫面撼全球




* 2009-06-23
* 中國時報
* 【鍾玉玨/綜合廿二日外電報導】

 伊朗總統選舉爭議引發民眾抗議,一名伊朗年輕女示威者「妮達」(Neda)廿日胸部中槍倒臥血泊,畫面被人用手機拍下並上傳到網路。「妮達」現在儼然成了伊朗改革派示威活動的烈士,在全球引起廣泛同情。

 改革派總統候選人穆薩維的支持者,上周六持續上街示威,並透過Twitter、YouTube、Facebook等網站向世界發聲,爭取同情。

 當天多名示威者在衝突中被親政府的伊斯蘭武裝民兵射殺,其中一位名叫「妮達」(波斯語意為『聲音』)的女孩慘死的短片被人上傳到 YouTube,震驚世界。原先有報導稱妮達年僅十六歲,但穆薩維在Facebook的網頁指她現年廿七歲,全名為妮達.艾嘉.索爾坦(Neda Agha Soltan),是哲學系學生。

 美國有線電視新聞網(CNN)報導說,無法清楚了解妮達的死因,只知影片應該是由路人用手機近距離拍下,並以其臉部為特寫。死亡的女孩身穿牛仔褲和白色休閒鞋,中槍倒地後,旁人企圖施救,但她的口鼻湧血,愈流愈多,兩分鐘後死在其父親懷中。

 一位部落客稱,當時妮達和父親一起在德黑蘭參加和平示威,未料遭親政府的民兵開槍,擊中心臟。另一說法是妮達和老師、同學一起參加示威。

 這支短片透過Twitter等管道廣泛流傳,成為網友熱烈討論的話題之一。美國一名Twitter用戶留言:「向妮達致哀,看妳嚥下最後一口氣,全世界都在哭泣。妳不會白白犧牲。我們不會忘記妳。」

 還有一位部落客在Newsvine.com留言:「她年輕稚嫩的生命,在卡拉格街上走完最後幾分鐘。但過沒多久,生命再度綻放火花,透過YouTube與CNN在全球電腦螢幕上一播再播。」

 儘管伊朗當局設下重重關卡,禁止記者(多半是受外國媒體委託的當地人)出外採訪,但仍無法一手遮天管控網路,滴水不漏地防堵或封鎖反政府言論。美國密蘇里新聞學院副教授臥霍華說,網路是民主化推手,民眾會想盡辦法讓自己的聲音被外界聽到,這種打游擊式的網路策略非常驚人。


Read More......

2009年6月8日 星期一

(聯合報) 張小虹:校門不幸 文學院復仇記

台大真的要在校門口蓋二十三層高樓?有沒有人能提供相關資訊?

這個人文大樓會不會有點不太人文?


張小虹:校門不幸 文學院復仇記

台大籌建23層高樓 師生反彈

Read More......

2009年5月16日 星期六

Youtube上蕭邦船歌的不同版本

我大學的時候非常喜歡這首曲子,這是蕭邦晚年的作品,跟早期的華麗比起來,他晚期的作品是一種內斂的浪漫。

剛好在youtube上面看到有許多版本,列出來聽聽比較一下:


  1. Vladimir Sofronitsky
    這是被Richter稱為神的鋼琴家。

  2. Sviatoslav Richter
    另一位神般的鋼琴家。

  3. Alfred Cortot
    Cortot算是十九世紀主觀詮釋蕭邦鋼琴方法的最後一位大師吧,可以聽到他演奏的時候彈性速度有多彈性。

  4. Claudio Arrau
    Arrau舒緩的演奏速度跟溫暖渾厚的音色是他的招牌特色,聽起來很舒服。

  5. Dinu Lipatti
    Lipatti是位早逝的天才鋼琴家,這首曲子是他的代表錄音之一,自大學聽過這張CD之後我一直很喜歡他的版本。

  6. Walter Gieseking

  7. Krystian Zimerman

  8. Vladimir Horowitz

  9. Artur Rubinstein
    這是Rubinstein早期的錄音(1928),我比較喜歡他較晚的錄音。

  10. Artur Rubinstein
    這應該是Rubinstein晚期的錄音吧,跟前一段比比看有什麼不同。

  11. Martha Argerich

  12. Mikhail Pletnev

  13. Maurizio Pollini




其實這樣比較還蠻有趣,不過同一首曲子聽過十來遍也會怕的。

Read More......

2009年5月3日 星期日

新聞:Google Earth古代日本地圖爭端始末

日本有這樣的問題,真是令我意想不到!

Google Earth古代日本地图争端始末

Old Japanese maps on Google Earth unveil secrets

部落民(維基百科)


Read More......

2009年4月18日 星期六

Britain's Got Talent 2009 - Andy Demetriou (60 Year Old Dance Act)

這幾天Susan Boyle成了世界頭條了,但是我也喜歡下面這段影片。


讓我想起幾年前的William Hung,但是這段影片比較有極短篇小說的味道。

Britain's Got Talent 2009 - Andy Demetriou (60 Year Old Dance Act)




Read More......

2009年4月7日 星期二

美國的募兵制

台灣現在要實施募兵制了,這裡找到一些美國募兵制衍生出來的問題,大家參考一下。


Why are army recruiters killing themselves?


美國仗打的多,陸軍募兵是個大問題。美國陸軍甚至有設立一個司令部(USAREC)下屬七千多人專門管募兵的事。上級的命令是"每個人每個月至少要簽兩個人",雖然說如果真的達到這個速度,美國的新兵會是真正需求的兩倍半。如果沒達到這個標準,就會受到上級的指責甚至羞辱。募兵的任務,不像作戰,是不會結束的。募兵單位自殺的比率是陸軍平均的三倍。

Common Sense with Dan Carlin: Defend Yourself

Though I do not agree with some ideas he has, Dan Carlin's podcasts (Common Sense and Hardcord History) are among my favorite podcasts.

這一集講得很多,但是其中強調的是美國應該回到以前徵兵的制度,免得國民對國家的戰爭政策漠不關心,"別人家的孩子死不完"。

美國的情況跟台灣不同,美國常常要打仗,台灣則是打仗的機會小但是代價高。不過多參考各種角度也是不錯的。

Read More......

2009年3月26日 星期四

對在台灣的族群歧視問題有感

我家在中壢,但高中跟大學時在台北求學,週末坐火車兩地來回。

讓我印象還很深刻的是 -- 年代久遠,或許會有細節記不清楚,但整件事還是印象深刻,有一次週六下午坐火車南下回家,車上滿位。有一位老榮民(應該是吧,說話有大陸口音)指責另一位穿鐵路局制服的,應該是工作人員,說他既然是工作人員,不應該自己佔一個座位。我站的位置很近,所以兩個人吵架的內容我還聽的到。不知道是不是那位老伯自己想坐,還是只是仗義執言,不過我記得那位工作人員也沒有亮出自己的票,所以也是純粹有位就佔。吵一陣子,忽然聽那位鐵路局員工冒出一句:

"你回大陸去啦!"

老伯愣了一下,回說:"你怎麼這樣說話!"

兩人繼續吵下去還是老伯就放棄了,我已經忘了。那句話有多傷那位老伯,我也看不太出來。不過那時我對於台灣的族群問題並沒有什麼概念(小時候運氣好,或是國民黨教育政策閉鎖成功,或是都有),只是覺得這位員工似乎不知道"敬老尊賢"這四個字。我完全沒有自覺這句話或許是隨口說出的,但是裡面的敵意不是針對一個人,而是針對整個族群,連像我這樣父親是外省籍的第二代也算在裏面。

隨著年紀漸長,所見所聞也多了起來,也越來越能在生活中各個小細節上,意識到台灣族群問題是既深且廣。搬到美國後,得以從一個於異鄉文化生長的外國人的角度來觀察美國社會。我訝異於宗教在美國影響力之大,也對於在台灣政治跟社會議題能不被任何特定宗教綁住感到驕傲。同樣的,我也敬佩美國族群的多樣性,以及了解到美國人對族群問題的認識及態度遠比台灣來的進步。美國的族群問題遠比台灣嚴重,但是不同的是族群問題很受重視,也有長期深入的探討。

出國前聽過許多對於在美國的中國留學生充滿偏見的說法,出來以後是一個也沒遇到。我跟我太太認識很多中國來的同學,或是現在收的學生,用功,有禮貌,好相處。跟他們聊聊也會學到關於內地的情況。或許我的運氣好,或許我本人很天真,我也相信一定有台灣來的人,遇到過跟中國來的人相處不愉快、甚至受欺負的經歷。但是反過來亦是!在美國看到學到的,就是每個國家來的人,也都是爹娘生的,細胞裏有四十六根染色體,都是人啊!網路上中國網民的激烈言論並不代表任何人,不能把他們的激烈言論當代表:不論哪個地區(台灣,美國,中國)網路上都是充斥這種言論的!(看看這個漫畫。)

美國很強調所謂的政治正確性(Political correctness),有著族群歧視的意味的詞句都最好不要說。這不是能治本的方式,卻是沒有其他更好的方法之前的處理方式。如果族群之間出言不遜,那又如何開始互相了解體諒?

我在美國聽過這樣的一句話,真是一語中的。可惜找不到原文,但是大概是這樣的:民權運動年代(或更早之前),黑人小孩問他的父親:為什麼他們恨我們?回答是:他們害怕他們不了解的事。無知常會導致怨恨!

看到這幾篇報導,不禁好奇台灣的問題到底在哪裡,又要如何解決?
幼師問:陸配兒窮到吃鼻屎?
移民面談:大陸女 「試」到高興再結

對個人的尊重應該是超越任何地域族群的偏見敵視吧!在這兩個例子中,或許是對其他族群的無知,或許是缺乏基本的做人素養,對人性的尊重蕩然無存。

甚至台灣對於其他國家來的族群也是很不友善。菲傭,泰勞這些稱呼都變得帶有相當負面的口氣,比起大陸來台的人還能以中文投書抱怨來說,不能說中文的外勞更是缺乏社會的關心。我想大家對於高雄捷運外勞弊案這件事都還有印象吧。根據Wikipedia:
"2006年3月底,台閩地區藍領外勞人數為333,189人。按國籍分,以泰國籍最多(9萬7千左右),菲律賓籍次之(9萬5千左右),越南籍第三(8萬左右),印尼籍第四(6萬左右)。"這是很大的一個族群。

要解決族群問題,先要消除無知。連對於同文同種的大陸來的新移民都了解有限,更不用說對於從東南亞國家來的勞工了。他們在台灣有多少人?他們平常住哪裡?生活方式吃喝住有什麼異同?宗教跟文化背景?語言如何跟台灣人溝通?要做到不須要去網路上辛苦尋找,而是大眾都有些基本概念才夠。現在的我是一無所知,覺得可惜,甚至有點慚愧。

我在網路上找到兩個Quote,貼在這裡供大家參考:

“Racism is man's gravest threat to man - the maximum of hatred for a minimum of reason.” Abraham J. Heschel (Jewish theologian and philosopher, 1907-1972)

“Racism isn't born, folks, it's taught. I have a two-year-old son. You know what he hates? Naps! End of list.” Denis Leary (American Actor, b.1957)

Read More......

2009年3月20日 星期五

作業沒交的夢

http://xkcd.com/557/

還有發現要再當兩年的兵的夢。悲...

Read More......

2009年3月10日 星期二

Igudesman and Joo

古典音樂加上搞笑,很精彩!Youtube還有很多他們的影片。不知道有沒有到台灣表演過?



Mozart Bond
I will survive
Ticket to ride
Riverdance
Piano lesson
Rachmaninov, Big hands

下面幾段是跟小提琴大師Gidon Kremer一起表演的:
I will survive
Remote control
Fistful of dollars
Riverdance

他們兩人Youtube的帳號:
JooHandsSmall (連ID都拿來開玩笑,見上面Rachmaninov, big hands)
Igudesman

Read More......

祭司是翻做Priest還是Oracle?

原新聞在此:

紋面象徵通姦?「菜英文」丟臉到國外

菜英文》英語系教授:很嚴重錯誤




首先,adulthood竟然可以弄錯成adultery,實在太離譜,幫文建會翻譯的人應該不是英文科班出身吧?

張武昌教授提出的詞語都很適當,不過關於祭司的翻譯,我有點想法:

張教授說,"原住民祭司為族人祈福、驅邪,受到尊重,還是不要用含貶意的字,用代表神與人之間媒介的oracle,比較合適。而priest則比較適合指作基督宗教的神職人員。"

我們來看看wikipedia相關的文章:

http://en.wikipedia.org/wiki/Priest

"A priest or priestess is a person having the authority or power to administer religious rites; in particular, rites of sacrifice to, and propitiation of, a deity or deities. Their office or position is the priesthood, a term which may also apply to such persons collectively.

Priests and priestesses have been known since the earliest of times and in the simplest societies. They exist in all or some branches of Judaism, Christianity, Shintoism, Hinduism, and many other religions, as well, and are generally regarded as having good contact with the deities of the religion to which s/he subscribes, often interpreting the meaning of events, performing the rituals of the religion, and to whom other believers often will turn for advice on spiritual matters."


雖說現在Priest常常用來指天主教的神職人員,不過若是描述歷史,priest 或 priestess也有用於其他宗教上。

http://en.wikipedia.org/wiki/Oracle

"An oracle is a person or agency considered to be a source of wise counsel or prophetic opinion; an infallible authority, usually spiritual in nature. It may also be a revealed prediction or precognition of the future, from deities, that is spoken through another object or life-form (e.g.: augury and auspice). In the ancient world many sites gained a reputation for the dispensing of oracular wisdom: they too became known as "oracles," and the oracular utterances, called khrēsmoi in Greek, were often referred to under the same name—a name derived from the Latin verb ōrāre, to speak."

若繼續讀該篇文章裡面的例子,Oracle可以是神殿,人,甚至是占卜的用具。例如最有名的Oracle當然是古希臘祀奉太陽神的Delphi神殿(Delphic Oracle)了,這裡Oracle指地方(神殿)而非人的職稱,

"The temple was changed to a center for the worship of Apollo during the classical period of Greece and priests were added to the temple organization—although the tradition regarding prophecy remained unchanged—and the apparently always-female priestess continued to provide the services of the oracle exclusively. It is from this institution that the English word, oracle, is derived."

這裡神殿是用Oracle來表示,而女祭司則叫做Priestess,我沒記錯的話,這些女祭司會坐在火山冒煙的裂縫上,傳達太陽神的旨意,所以也有扮演媒介的意思。大英百科全書也是用同樣的寫法:http://www.britannica.com/EBchecked/topic/430708/oracle

所以我個人覺得Priestess是比Oracle來的合適一些啦。不過還有兩個名詞可以考慮:

Witch doctor是巫醫:
http://en.wikipedia.org/wiki/Witch_doctor

"A witch doctor often refers to healers in some third world regions, who use traditional healing rather than contemporary Western medicine."

不過該篇文章只有提到歐洲跟非洲的巫醫習俗,沒有亞洲。

Shaman:
http://en.wikipedia.org/wiki/Shaman

"Shamanism is a range of traditional beliefs and practices concerned with communication with the spirit world. A practitioner of shamanism is known as a shaman. There are many variations of shamanism throughout the world and several common beliefs are shared by all forms of shamanism. Shamans are intermediaries between the human and spirit worlds. They can treat illness and are capable of entering supernatural realms to provide answers for humans."

該篇文章裡有一段是這樣的:

"Shamanism is still widely practiced in the Ryukyu Islands (Okinawa), where shamans are known as 'Nuru' (all women) and 'Yuta'. 'Nuru' generally administrates public or communal ceremonies while 'Yuta' focuses on the civil or private matters. Shamanism is also practiced in a few rural areas in Japan proper. It is commonly believed that the Shinto religion is the result of the transformation of a shamanistic tradition into a religion. Forms of practice vary somewhat in the several Ryukyu islands, so that there is, e.g., a distinct Miyako shamanism.

Some practices also seem to have been preserved in the Catholic religious traditions of aborigines in Taiwan."

最後一句還有參考文獻,正好是輔仁大學的一位教授寫的文章,而他使用Shaman。
http://www.erenlai.com/media/downloads/TheologicalShamanismLardenois.pdf

我比較偏向是翻成Shaman (或者是Medicine Man/Medicine Woman,這種說法常常用來描述北美原住民印第安人的Shaman),這是描述歷史,應該不會有什麼歧視的意味吧。要再細分的話,Priest/priestess跟Oracle是跟神(deity)有關,而Shaman是跟Spirit有關,不是神;若原住民的祭司主要是跟祖靈溝通的話,Shaman是比Oracle或Priestess都來的適當。

不過這只是我自己隨便看看的想法,還是得請人類學專家來下結論!


Read More......

2009年2月17日 星期二

遠離賭城

我已經不太記得這部片子的細節了,只記得主角一個是求死的醉鬼,另一個是妓女。這部片把孤獨的情緒表達的淋漓盡致。


http://www.imdb.com/title/tt0113627/

名影評Roger Ebert寫的最好

"Oh, this movie is so sad! It is sad not because of the tragic lives of its characters, but because of their goodness and their charity."


如果沒有看過,這是一部很值得看的片子。我為什麼對這部片印象如此深刻?我看這部電影是在步校受訓時,在週末晚部隊集合去中正堂看的,自己掏腰包付票錢(不看的可以留在營房)。現在想想,好看是好看,但是為什麼放這種陰鬱的電影給剛受訓的新兵(官)看?

說實話,我很好奇,當年金甲部隊(Full Metal Jacket)上映的時候,部隊是不是也放這部片?我想那就太誇張了。


Read More......

2009年2月16日 星期一

新的國軍體測標準

http://www.udn.com/2009/2/16/NEWS/NATIONAL/NAT1/4738283.shtml

國防部去年底頒布新版體測標準,女兵要跑三千公尺,男性三千公尺標準更提高近二分鐘,以官校畢業為例,男性必須在十四分鐘內跑完才算及格,女性則是十六分五十秒,號稱「全亞洲最嚴」。但據了解,馬總統還是不滿意,認為「太弱,還要再精進」。





美國陸軍的體測規定應該是個合理的標準,美國年年打仗,應該是很了解什麼算是合格:

http://en.wikipedia.org/wiki/Army_Physical_Fitness_Test

兩英哩跑步(3200m) 17-21歲的時間是15:54及格,13:00滿分。台灣的合格標準就已經高出兩分鐘了,現在馬總統還要再精進,我想這個標準真的是太過了。

美國的海軍陸戰隊標準:
http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_Marine_Corps_Physical_Fitness_Test

三英哩跑步(4800m) 17-26歲的時間是28:00及格。馬總統可以跑到23分鐘,自然是比滿分高出甚多,不過不是每個人都作的到啊。要期待全台灣的陸軍都比美國的海陸還強,很難吧。

要設定體能的標準不是看少數人到底可以多快,而是要根據群體的分布。馬總統在要求更合格的標準同時,不知道有沒有看看相關統計參考一番?

如果不合理,參謀總長跟總司令應該提出相關資料反駁,不是受命就算。像我這裡找到的資料就有相當的說服力啊。總統若是明理的人,應該是能接受的。

Read More......

2009年2月9日 星期一

美國對於電玩的分級審查制度

看到的新聞在這。
http://mag.udn.com/mag/digital/storypage.jsp?f_ART_ID=176277



人頭落地、屍塊內臟齊飛、腦漿鮮血亂噴,這種血腥的遊戲畫面,歐美、日本、新加坡的小朋友看不見,但我國的小學生不僅能玩能買,政府機關也沒人管。

即將在十二日登場的台北國際電玩展更是「前進」,乾脆闢出「18禁」遊戲專區,專門販售日本十八歲以下不能購買的遊戲。

這波「宅經濟」熱潮讓遊戲廠商大大受惠,遊戲軟體和主機大賣。台灣微軟娛樂事業處副總周文英表示,電玩似乎成了這波不景氣最佳的心靈安慰劑,愈血腥、愈暴力的遊戲竟然賣得最好。

台北市電腦公會專案經理楊敏豐表示,目前線上遊戲是依兒童暨少年福利法規定,跟目前的電影一樣分為普通、保護、輔導和限制四級,但電視遊戲部分可說是無法可管,工業局目前僅能道德勸說,並沒有法條可以約束。

線上遊戲業者自稱,其實現在的分級也只是徒具形式,所有線上遊戲的女主角沒有爆乳、男主角沒有露肌胸根本就賣不了,而線上遊戲分級不是送審制,靠業者的自由心證,想如何分級全憑業者良心。而分級歸分級,青少年一樣可以隨處購買,業者也不會要求購買者出示身分證。

即將登場的「台北國際電玩展」,更誇張的是SONY為衝人氣和買氣,計畫在攤位推出「18禁」遊戲專區,還有辣妹陪同一起玩。SONY電腦娛樂台灣區公關蕭逸敏表示,會在展場加強管制,看起來像小學生的兒童不得進入「18禁」區。

在日本東京大學研究電玩的媒體傳播楊茹茵表示,歐美、日本針對遊戲採取嚴格的分級制,且採用送審制,送審未過關者就不准上市販售,而這些無法上市的遊戲竟可以光明正大的進入台灣公開販售讓人匪夷所思。不過台灣微軟則表示支持遊戲應該分級,未來若政府規定分級,微軟會全面遵守配合。


一開始讀了,覺得記者好像把沒有對電玩分級,小朋友可以買到色情暴力的遊戲怪在政府頭上,抱怨的是台灣比不上其他國家審查的制度。這讓我覺得很莫名其妙,因為在美國,電玩的審查制度並不是政府執行(電影也不是),而是業者自行成立的審查組織。政府事實上要避免扮演審查的角色,因為怕造成政府對人民言論自由的限制。

美國對電玩的審查組織是ESRB:
http://en.wikipedia.org/wiki/Entertainment_Software_Rating_Board
該篇開頭就說:"The Entertainment Software Rating Board[1] (ESRB) is a self-regulatory organization that puts ratings into force, advertising guidelines, and online privacy principles for computer and video games and other entertainment software in North America."

電影審查制度則是MPAA,也不是政府組織,無法律約束力。

電影審查如果只適合成年人(NC-17級的電影),大的連鎖店如Walmart根本不會上架,自然對電影公司造成一種壓力。
至於電玩, ESRB有兩種成年的級別:M (Mature)跟AO (Adult only)。Nintendo, Sony, Microsoft (Xbox)都不允許在他們的遊樂器上發行AO的電玩,所以發行電玩設計的公司會把電玩成人的內容降低以符合M級。

該篇報導的圖片是忍者外傳2,在美國是M,雖然是"人頭落地、屍塊內臟齊飛、腦漿鮮血亂噴",在Walmart還是買的到的。未成年要買這個遊戲應該是合法的,但是店家通常會要年齡證明(例如駕照),免得家長來找麻煩。家長買給小孩玩也是合法。不過美國成年人買煙給未成年則是違法!美國政府不是不能訂定法律規範電玩,應該是避免限制言論自由有違憲之虞吧。

後來再仔細看看,其實記者寫這篇文章很小心,看起來似乎政府有這個責任去審查,不過通篇完全沒有提到美國(或其他國家)審查是否由政府執行算不算是政府的責任,只是文章的寫法"看起來是這樣"罷了。我想記者是了解裡面的細節的(在台灣的新聞業這樣重視細節正確性的記者越來越少了吧),但對這些細節避而不談。不過如果論點是"外國的分級作的比較好,而台灣的政府應該負起電玩分級比不上外國的責任"的話,既然在美國的情況是政府跟電玩分級根本無關,這個論點的邏輯就很有問題了。

Read More......

2009年1月27日 星期二

How many 90-year-olds can you fight?

This is hilarious. Click on the picture to take the quiz yourself.

How Many 90 Year Olds Could You Take in a Fight?

Read More......